Какво е "Perdimonocle"

Съдържание:

Какво е "Perdimonocle"
Какво е "Perdimonocle"
Anonim

Точните изрази, които могат да изразят емоционалното състояние на човек много по-точно от обикновените думи, влизат в речта по различни начини. Някои фрази са били използвани от занаятчии, други са били свързани с някакво събитие, а трети са от чужд език. Към третата категория принадлежи думата "пердимонокъл".

Израз
Израз

Дума или фраза?

На руски "perdimonocle" се превърна в дума. Фразата звучи като „пълен пердимонокъл“. Всъщност това е френски израз, състоящ се от две части. По-правилно би било да се каже „пердумонокъл“, но руският език е направил свои корекции. И така, тази фраза първоначално съдържа глагола perdu, който на френски означава „загубен“, и съществителното „монокъл“- монокъл, тоест чаша, която е била вкарана в окото. В точния превод "пердимонокъл" е изгубен монокъл.

Носенето на монокъл беше подобно на изкуството. В светското общество загубата му беше голямо смущение.

Театрален мотор

Няколко легенди са свързани с думата "пердимонокъл". Най-популярният външен вид и най-автентичният. Това беше сценична техника, която се използваше толкова често, че се превърна в един вид клише. Обърнете внимание как „истинският джентълмен“носи монокъл, или още по-добре - опитайте сами. Ще откриете, че не е толкова лесно да задържите кръглата чаша в окото. Мускулите трябва да са напрегнати, окото леко присвито. Сега си представете, че сте много изненадани от нещо. Човек в такава ситуация вече не може да контролира мимиката, мускулите се отпускат, веждите се издигат и … монокълът пада. Така че се случи този много загадъчен "Пердимонокъл".

Театралните експерти все още спорят кой пръв е използвал тази техника, но е малко вероятно да бъде възможно да се разбере със сигурност.

Промяна на стойността

Първоначално думата „пердимонокъл“означаваше изключителна изненада. Тоест в ежедневната реч хората са следвали старата театрална традиция. Езикът обаче постепенно се променя и обичайните думи придобиват различно значение. Така се случи и със „изгубения монокъл“. Сега тази дума означава не само учудване, но и определя ситуация, от която ораторът не вижда изход, но все пак може да се отнесе към него с хумор. Това все още не е пълен колапс, а много голяма неприятност.

Руски еквивалент

Само преди сто години френският език беше изключително популярен в Русия. В една или друга степен всички повече или по-малко образовани хора го познаваха. Смес от „френски и Нижни Новгород“също беше почти повсеместно явление, особено сред буржоазията, бедните търговци и т.н. Именно в тези кръгове френските думи често се трансформираха в нещо по-близо до руското ухо. Имаше и заместители. Например изразът „пълен пердимонокъл“в значението на „изключително ме изненада събитие“има руски еквивалент. Същото състояние се обозначава с фразата „окото падна“. Разбира се, истинското око не може да изпадне от изненада, но стъклото, поставено в очната кухина, е лесно.

Препоръчано: