Как да превеждам идиоми

Съдържание:

Как да превеждам идиоми
Как да превеждам идиоми

Видео: Как да превеждам идиоми

Видео: Как да превеждам идиоми
Видео: 45 английских идиом с толкованием и примерами | 45 idioms with meaning and example 2024, Април
Anonim

Идиомите на който и да е чужд език създават специални затруднения при превода, тъй като е невъзможно да се преведат директно. Преводачът трябва внимателно да подходи към превода на идиомите, за да предаде правилно значението на читателя или слушателя.

Превод на идиоми
Превод на идиоми

Инструкции

Етап 1

Идиомите са фразеологични изрази, които присъстват в повечето езици. В идиома в повечето случаи не можете да пренареждате думи, да добавяте нови или да премахвате съществуващи. Преводът му не зависи от кумулативните значения на всички думи в израза. Тоест няма да работи за превод на идиома с думи, няма да има смисъл в получения израз или ще бъде изкривен. Можете да преведете идиома само чрез първоначалното му значение, присъщо на цялата тази фраза като цяло.

Стъпка 2

За правилния превод на идиома, на първо място, той трябва да бъде разпознат в текст или реч. Ако някой израз изглежда странен по смисъл, изглежда неестествен в контекста, нарушава законите на езика, физиката или просто не превежда - има голяма вероятност да имате идиом пред себе си. За превода на идиоми има голям брой фразеологични речници, както на хартиен, така и на електронен носител. Ерудицията на преводача ще помогне в този случай, но ако не знаете точното значение на идиомата, по-добре е да се обърнете към надеждни източници, в противен случай съществува риск от неразбиране и превод на израза.

Стъпка 3

Когато превеждате идиоми, обърнете специално внимание на контекста, тъй като много идиоми изглеждат много подобни на обичайните изрази. Например, такава фраза като „излез с” може да се преведе като „излез с някого на разходка” и как „запретнете ръкави”.

Стъпка 4

След разпознаване на идиома, той трябва да бъде предаден най-адекватно в текст или реч. За да направите това, трябва да имате задълбочени познания не само по чужд език, но и по родния си език, както и добро усещане за езика. Да кажем, че един и същ идиом в писмен и говорим език може да бъде предаден по напълно различни начини. И дори ако това е само писмен текст, трябва да бъдете особено внимателни със стила, когато превеждате идиома. И така, в текст, описващ живота на хората през 19 век, идиомът ще бъде преведен по различен начин, отколкото в съвременен роман, предназначен за тийнейджъри.

Стъпка 5

За правилен превод на идиомите трябва да разгледате значението на този израз за чужд език, за да разберете добре какво значение има този идиом в живота на носителите на езика. След това трябва да изберете, ако не е еквивалентно на него, то най-близкия идиом или израз на целевия език. Те могат да се различават значително един от друг по езикови средства и дори да се различават по интонация и начин на общуване. Но семантичното оцветяване на оригинала и преведените изрази трябва да бъде подобно.

Стъпка 6

Преводът на идиоми е един от най-трудните моменти в чуждия език. Ако е невъзможно да се предаде правилно значението на идиома или ако неговите аналози не са намерени в целевия език, е позволено да се пропусне в превода, при условие че авторският стил и значението на израза са запазени в текст.

Препоръчано: