Защо е преводачът за писателя - приятел и поетът - състезател

Съдържание:

Защо е преводачът за писателя - приятел и поетът - състезател
Защо е преводачът за писателя - приятел и поетът - състезател
Anonim

Изкуството на превода позволява на хората да се запознаят с произведенията на автори, които пишат на почти всички езици на света, без да си правят труда да научат тези езици. Но не всеки, който чете Шекспир или Гьоте, Стендал или Коелю в превод, си мисли колко преводът предава особеностите на речта на автора.

Защо преводачът е приятел на писател, а конкурент на поет
Защо преводачът е приятел на писател, а конкурент на поет

Характеристики на прозаичния превод

С превода на прозаичните произведения ситуацията е по-проста, въпреки че и тук има тънкости. Измислената реч, както знаете, се различава от обикновената разговорна или дори литературна реч. Всеки автор, създавайки произведение на изкуството, използва езика като инструмент, който му позволява да изразява идеите си най-точно, живо и образно.

Разбира се, значението е основното в прозаичните произведения, но е важен и начинът на предаване на това значение. Всеки автор използва свои собствени средства: намира ярки необичайни образи, разнообразява речта на героите и авторските реплики с идиоми на родния си език, пряко или косвено се позовава на историческите и културни реалности на родната си страна, очевидни за читателя-сънародник, но не прекалено ясно за чужденец.

Задачата на преводача е не само да преведе правилно авторския текст, но и да предаде на читателя атмосферата на произведението, да направи възможно най-ясни реалностите, които авторът описва или само споменава. За да направите това, понякога е необходимо да се дадат обяснения, които не са предоставени от автора, в забележки, да се заменят идиоми и фразеологични единици, които са неясни за читателите, с близки съвпадения, но взети от родния им език, за да се вземат предвид авторските особености на изграждане на фрази и изречения. Само в този случай преводът ще може да отразява не само намерението на автора, но и особеностите на неговия стил. И, разбира се, добрият преводач е в състояние напълно да се „разтвори“в автора, да се превърне в такъв за момент, за да създаде наистина достоен литературен превод.

Особености на поетичния превод

Ситуацията е малко по-различна при превода на поезия. Ако в пиесите или епичните произведения значението все още запазва водеща позиция, то в лирическите поеми предаването на чувствата на автора, неговото настроение, състояние и светоусещане излиза на върха. И да се отрази това изцяло е много по-трудно, отколкото просто да се преразкаже съдържанието.

Следователно всеки поетичен превод винаги е малко от авторското дело на преводача, защото той внася чувствата си в него и без това текстовете са мъртви и безполезни.

Друга трудност, с която се сблъсква всеки, който е замислил да направи поетичен превод, е спазването на ритмичния модел на оригинала и в идеалния случай на основните му звукови серии. Като се има предвид, че езиците на автора и преводача могат да се различават значително един от друг, това може да бъде много трудно, понякога невъзможно.

Така например, английският език се характеризира с изобилие от едносрични и двусрични думи, докато по-дългите думи преобладават в руския. По този начин стих, написан на английски, ще съдържа повече думи, отколкото точния му превод на руски. Но този превод трябва да се „впише“в размера на автора, като същевременно не губи нито смисъл, нито емоционално съдържание! Освен това би било хубаво да се опитаме да запазим музикалното му звучене. Само най-гениалните преводачи са в състояние да се справят с подобна задача, но понякога тя става поразителна и за тях.

Следователно, воля-неволя, преводачът на поетично произведение създава свое собствено стихотворение, „базирано” на авторското, понякога го променя почти до неузнаваемост. Не случайно преводите на поезия са толкова различни от различните автори. И за да оценим „истинския“Шекспир, в крайна сметка е по-добре да четем творбите му на английски.

Препоръчано: